外国語メニューの作り方完全ガイド — 英語・中国語・韓国語
8分で読める

外国語メニューの作り方完全ガイド — 英語・中国語・韓国語

「外国人のお客さんが増えてきたけど、英語メニューすら用意できていない…」

そんな飲食店オーナーの方、少なくないのではないでしょうか。

翻訳会社に頼めば数万円〜数十万円。かといって自分で翻訳するのは不安。テンプレートを探してみたけど、うちのメニューには合わない——。

この記事では、英語・中国語・韓国語メニューの作り方を、方法別のコスト・品質・手間を比較しながら解説します。あなたのお店に合った方法がきっと見つかるはずです。

なぜ外国語メニューが必要なのか

訪日外国人は増え続けている

日本政府観光局(JNTO)のデータによると、訪日外国人数はコロナ禍からの回復を経て、過去最高水準を更新し続けています。

特に都市部や観光地の飲食店では、外国人のお客さんが来店する機会は確実に増えています。地方の観光地でも、インバウンド需要は広がりを見せています。

「メニューがわからない」が最大の困りごと

訪日外国人を対象とした複数の調査で、飲食店で最も困ったこととして「メニューが読めない・内容がわからない」が常に上位に入っています。

逆に言えば、外国語メニューを用意するだけで、外国人のお客さんの満足度は大きく向上します。

外国語メニューは客単価を上げる

意外に見落とされがちなのが、外国語メニューの売上への効果です。

メニューが読めないと、お客さんは「とりあえず安いもの」「隣の人と同じもの」を頼みがちです。しかし、母国語でメニューを理解できれば、食べたいものを自信を持って注文できます。

結果として、外国語メニューがある店の方が外国人客の客単価が高くなる傾向があります。特に写真付きのメニューでは、見た目で興味を引かれた高単価メニューへの注文が増えます。

外国語メニューを作る4つの方法を比較

翻訳会社

コスト

高い

手間

低い

品質

高い

自力翻訳

コスト

低い

手間

高い

品質

低い

テンプレート

コスト

低い

手間

普通

品質

普通
おすすめ

QRメニューSaaS

コスト

低い

手間

低い

品質

高い

方法1: 翻訳会社に依頼する

メリット

  • プロの翻訳者が対応するため、品質が最も高い
  • 料理の背景や文化的ニュアンスも正確に伝えられる
  • ネイティブチェックが入るので安心

デメリット

  • 費用が高い(英語だけで5万円〜、3言語なら15万円以上になることも)
  • 納品まで1〜2週間かかる
  • メニュー変更のたびに追加発注が必要
  • 季節メニューや日替わりメニューには向かない

こんな店に向いている: 固定メニューが中心で、予算に余裕があり、一度作ったら長く使える高級店やコース料理の店。

方法2: 自分で翻訳する(Google翻訳・ChatGPT等)

メリット

  • 無料ですぐにできる
  • 自分のペースで作れる

デメリット

  • 中国語・韓国語は自分でチェックできない
  • 体裁の整ったメニューにするにはデザインの手間がかかる
  • 印刷・ラミネートは別途必要
  • メニューが変わるたびに全言語ぶん手動でやり直し

こんな店に向いている: まず応急処置として英語メニューだけ欲しい場合。ただし、長期的な運用には向かない。

方法3: テンプレートを使う

メリット

  • 安価(無料〜数千円)
  • デザインが整っている
  • 一般的な料理名はすでに翻訳済みの場合がある

デメリット

  • 自店のオリジナルメニューに対応しにくい
  • レイアウトの自由度が低い
  • 更新するたびにテンプレートを編集し直す必要がある
  • 写真の差し替えが面倒

こんな店に向いている: 定食屋やラーメン店など、定番メニューが中心で変更頻度が低い店。

方法4: QRメニューSaaS を使う

メリット

  • メニュー情報を入力すれば自動で多言語化
  • 写真もスマホからアップロードするだけ
  • メニュー変更が即座に反映される
  • 印刷不要(QRコードを置くだけ)
  • 月額制なので初期投資が小さい
  • 翻訳結果を手動で微調整することも可能

デメリット

  • 月額費用が継続的にかかる(ただし月980円)
  • サービスによっては月ごとの翻訳文字数に上限がある

こんな店に向いている: メニュー変更が多い店、複数言語に対応したい店、印刷の手間やコストを減らしたい店。

写真の有無で外国人客の注文行動が変わる

文字だけのメニュー vs 写真付きメニュー

外国語メニューを作る際、翻訳の質と同じくらい重要なのが写真です。

文字だけのメニューの場合

外国人のお客さんは、知らない料理名を見て不安を感じます。結果として:

  • 知っている料理(寿司、天ぷら、ラーメンなど)ばかり注文する
  • 価格が安いものを選びがち
  • 「おまかせ」で済ませる

写真付きメニューの場合

料理の見た目がわかると、注文のハードルが一気に下がります:

  • 「これ美味しそう!」と直感で選べる
  • お店の自慢メニューや季節限定品にも注文が入る
  • 客単価が上がる傾向がある

写真は最強の翻訳とも言えます。どんなに正確な翻訳よりも、美味しそうな写真の方が注文を後押しします。

多言語メニューを「続けられる」仕組みが大事

外国語メニューの最大の落とし穴は、「作ったけど更新できない」という問題です。

  • 季節メニューを入れ替えたのに、英語メニューは前の季節のまま
  • 値上げしたのに、外国語メニューだけ旧価格のまま
  • 新メニューを追加したのに、外国語版には反映されていない

こうなると、外国人のお客さんに見せるメニューと実際の提供内容にズレが生じ、トラブルの原因になります。

大切なのは、「一度作って終わり」ではなく、「日々の運用の中で無理なく更新できる」方法を選ぶことです。

翻訳会社に毎回依頼するのは現実的ではありません。自分でGoogle翻訳を使って3言語ぶん更新するのも大変です。

日本語のメニュー情報を更新すれば自動で多言語に反映される仕組みなら、「外国語メニューだけ古いまま」という問題は起きません。

まとめ

  • 訪日外国人が増える中、外国語メニューの必要性は年々高まっている
  • 翻訳会社・自力翻訳・テンプレート・SaaSの4つの方法がある
  • 品質重視なら翻訳会社、コストと運用の手軽さ重視ならQRメニューSaaS
  • 写真は翻訳以上に注文行動に影響する——写真付きメニューは必須
  • 「続けられる仕組み」を選ぶことが、最も重要な判断基準

関連記事